|
Introdução e
Objetivo
A tradução dos
termos pertencentes à Medicina Tradicional
Chinesa (MTC) tem sido um dos fatores que
dificultam a sua perfeita compreensão no
Ocidente. Poucos acupunturistas tem a
possibilidade de entender os ideogramas em seu
sentido original, tendo que recorrer a traduções
que não espelham fielmente o sentido encontrado
em sua origem. Algumas destas traduções se
tornaram clássicas, fazendo com que vícios de
tradução fossem mantidos como verdade aceita, e
transmitidos geração após geração de
acupunturistas. Com o surgimento de sinólogos
interessados em MTC, tornou-se possível o
questionamento de alguns termos usados
correntemente. Neste trabalho, iremos analisar
como a tradução de “Qi” em “Energia” pode
frustrar a real compreensão do sentido do
ideograma.
Material e Métodos
Serão analisadas, em princípio, as origens e
a formação etimológica do ideograma, seguindo-se
a verificação do sentido deste ideograma em
vários dicionários e compilações de ideogramas.
Após o estabelecimento dos significados
possíveis, inclusive comparando as opiniões dos
sinólogos, passaremos a analisar as traduções
constantes dos livros mais importantes sobre
acupuntura, desde Soulié de Morant até a
atualidade.
Resultado e Discussão
A Visão dos Dicionários
Somente uma das fontes consultadas [2] se refere
ao termo “energia” como tradução para Qi, entre
31 (trinta e um) significados associados ao
ideograma. Os significados mais comumente
encontrados foram: air, atmosphere, breath,
ether, essence, spirit, vapor, heart, feelings,
disposition, temper, care, flavor [1,2,4].
Analisando a formação do ideograma, vemos que
ele se compõe do radical Ch’i, cujo significado
seria vapores que sobem do chão e formam nuvens
acima [1] acrescentando-se ao radical o
ideograma 3461 [2] significando “arroz”. A
leitura final seria “o movimento de uma
substância invisível” [3]. A versão para o
japonês do termo “energy” nos leva a “seiryoku”(
associação dos ideogramas 3480 e 715), e não até
“ki” (ideograma 2480) [2,4].
A Visão dos Sinólogos
J.Needham aponta a impossibilidade da perfeita
tradução de Qi, preferindo citá-lo sem o
traduzir. [12, 14]. M.Granet utiliza várias
traduções, de acordo com o contexto onde é o
termo é empregado [16-23]. O único sinólogo que
insiste na tradução de Qi como “energia” é M.Porkert
[40,41], no que é contestado diretamente por
outros [14,26]. Alguns sinólogos mantém posições
contraditórias, traduzindo Qi de formas
diferentes em suas obras [5,6,7 e 12,13 e 14,
34-38]. Outros preferem definir Qi como um
conceito, sem o traduzir [25,29,33]. Outros não
chegam a uma conclusão quanto à definição
(matéria? energia?) e à tradução [25,37 e 38].
Uma explicação do termo aplicada à MTC se
encontra em P.Unschuld [28]. O significado mais
comumente encontrado é breath (air)
[7,24,28,30-32,37,38] ou souffle [16-23]. Alguns
sinólogos contestam explicitamente o uso
exclusivo de “energia” como tradução para Qi.
[14,25,26,28].
A Visão dos Acupunturistas
S. de Morant define Qi como um “fluide”, “influx”,
que traduz “faute de mieux”, por “énergie”.
Notamos aí que a palavra “énergie” é utilizada
textualmente por falta de um termo que possa
melhor traduzir o sentido original do ideograma,
sentido que não era desconhecido por S.de Morant
[42]. A Escola Francesa que se desenvolve à
partir daí passa a se referir ao Qi
definitivamente como “energia”, sem quaisquer
questionamentos quanto à validade desta tradução
[43,44,46]. Uma alteração no termo empregado vai
ser encontrada eventualmente em Huard et als.(souffle
vital)[45] e C.Larre e E.de la Vallée (souffle)[56].
Somente B.Auteroche e P.Navailh se referem à
multiplicidade de traduções para Qi e adotam as
possibilidades “Qi, sopro e energia” em seu
texto [55]. Note-se que mesmo Van Nghi, apesar
de sua origem oriental (vietnamita) cede ao uso
de “energia” [44]. Y.Manaka e I.Urqhart também
utilizam “energia” relativamente a Qi [47], o
que demonstra não ser a tradução um problema
exclusivamente encontrado nos autores
ocidentais. “Essentials...”, produzido em inglês
na China, traduz como “vital energy” [54]. M.Porkert,
escrevendo não como sinólogo e sim como
praticante de acupuntura, passa a definir Qi
como “a particular “constellation” of energy”
[52]. T.Kaptchuk, J.O’Connor e D.Bensky assumem
a impossibilidade de tradução adequada para Qi
[49, 53]. Maciocia igualmente aponta a
dificuldade de traduzir corretamente Qi,
afirmando “...I have chosen to left it
untranslated...” [58], mas cede ao costume e, na
mesma obra, páginas adiante, qualifica Qi como
“energia” [59-61]. J.Ross usa “Energia” em sua
obra, mas, contraditoriamente, afirma “...o Qi
tem atributos tanto energético quanto material.”
[57].
Conclusões
O uso exclusivo de “energia” como tradução para
o termo Qi pode levar à incompreensão de todos
os significados implicitos do ideograma.
Dependendo do contexto onde é empregado, o
significado real pode diferir sensivelmente, e
consagrar uma tradução do ideograma em
detrimento das outras possíveis faz com que o
sentido do texto se torne fora do alcance,
especialmente dos praticantes da MTC que não
possuem noções da escrita chinesa. Ainda mais
grave é a deturpação do sentido em que se
emprega a palavra “energia”, que em algumas
situações adquire significação completamente
diversa da encontrada nos textos chineses, até
mesmo indo contra as bases culturais de onde se
origina o termo Qi. Muitas vezes encontramos
sentido de concretude onde a intenção do
ideograma era abstrata, dando origem a termos
questionáveis como: diagnóstico energético,
patogenia e patologia energéticas, etc.
É interessante notarmos a razoável incidência da
expressão “energia vital” ou “força vital” como
tradução para Qi [13,34,36,38,45,54], o que nos
leva a supor ter havido influência do Vitalismo
(doutrina que teve alguma importância do
séc.XVII até o início deste século e que
influenciou fortemente a homeopatia) no processo
de incorporação da acupuntura à cultura
ocidental.
Atualmente alguns sinólogos estudam
especificamente MTC, e existe maior interesse
dos praticantes de MTC pela cultura e língua
chinesa, o que traz novas possibilidades quanto
à compreensão dos termos médicos pertencentes à
cultura chinesa. A tradução imperfeita pode nos
levar à má compreensão de aspectos por vezes
fundamentais da MTC. Poderíamos então
estabelecer a inconveniência da tradução dos
termos que não têm contrapartida na cultura
ocidental, tais como Qi, Yin, Yang, Jing, entre
outros.
Referências do Texto:
A Visão dos Dicionários
1) radical 84 : Ch’i Curling vapours rising from
the ground and forming clouds above;
dando origem ao ideograma que nos interessa:
Ch’i (ou Qi) Vapour ascending from boiling rice.
[pág.241]
Ch’i (ou Qi) Air; ether; vapour; spirit; temper;
feelings; the fate. [pág.506]
Ch’i (ou Qi) Air; ether; vapour; spirit; temper;
feelings; the two principles; the fate.
[pág.576]
[Chinese Characters: L.Wieger; Dover, 1927,
reprinting 1965]
2) ideograma 2480 : Ki, Ke spirit, mind, soul,
heart, intention, bent, interest, mood, feeling,
temper, disposition, nature, care, attention;
air, atmosphere; flavor; odor; energy, essence,
air, indications, symptoms; taste; touch, dash,
shade, trace; spark, flash; suspicion. [pág.529]
[The Modern Reader’s Japanese-English Character
Dictionary: A.Nelson; Charles Tuttle Company,1980]
3) 109 ki, ke ...was originally...which was the
combination of...(rice) and...(the vapour
occurring when rice is cooked).Thus, ...came to
mean “the movement of an invisible substance”.
[pág.85]
[The First Step to Kanji Part I; Osaka
University of Foreign Studies, 1969]
4) ki 1-spirit; (a)mind;(a)heart ...2-a mind; an
intention; will. ...3-one’s feelings; a mood;
(a)humor; (a)frame of mind. ...4-(a)nature; a
disposition. ...5-care; precaution; attention.
...6-air; atmosphere; gas; vapor. ...7-ether;
essence; spirit; breath. ...8-flavor; savor;
smell; fume.
[New Japanese-English Dictionary; Kenkyusha,1974]
A Visão dos Sinólogos
5) Chhi : pneuma, subtle matter, matter-energy
[Pág. 660]
6) “The heavens have subtle spirits (chhi)...”
[pág.23]
7) “Heaven, he said, is nothing more than an
accumulation (chi) of air (chhi)...” [pág.41]
8) “Man’s life is due to the conglomeration of
chhi...” [pág.76]
9) “Therefore is said that all through the
universe there is one chhi...” [pág.76]
10) “...when the times comes to the chhi of
Water to dominate.” [pág.238]
11) “...you must observe the chhi of Heaven and
Earth...” [pág.275]
12) “I need not again insist on the
untranslatability of this word, which has
connotations similar to the pneuma of the
Greeks, and to our own conceptions of a vapour
or a gas, but which also has something of
radiant energy about it, like a radioative
emanation.” [pág.369]
[Science and Civilization in China, Vol II:
Joseph Needham; Cambridge University Press,1956]
13) “...a system of channels for transporting
energy or vital force (pneuma or chhi...”
[pág.15]
14) “From these hesitating equivalents it can be
seen that we do not yet know how best to
translate chhi, which is why...we have
consistently left it untranslated. We even doubt
whether there could ever be a justified one-word
European translation.... In later Chinese
(Neo-Confucian) philosophy, ‘matter-energy’ may
do well enough, but for these earlier periods we
should not like to particularise too finely. We
certainly cannot adopt the terminology proposed
by Porkert: ‘configurational energy’ or
‘patterned energy’ to the exclusion of all other
conceptions.” [pág.16]
15) “Khoubesserian ... representing one group of
French acupuncture practitioners, had already
stressed the danger of applying our modern
concept of energy to the classical chhi
circulation...” [pág.185]
[Celestial Lancets: Lu Gwei-Djen and Joseph
Needham; Cambridge University Press, 1980]
16) K’i souffle, influence [pág.556]
17) “...comme tous les corps que le souffle
(k’i) emplit... [pág.287]
18) “...Les 6 Influences (k’i) du Ciel...
[pág.317]
19) “...les 5 Exhalaisons (k’i). [pág.324]
20) “...C’est le Tsing (l’Essence) et le K’i
(le
Souffle) qui constituent les Êtres... [pág.327]
21) “...et du mot k’i - symbole du Souffle, mais
aussi de l’ardeur, du tempérament, de
l’energie... [pág.329]
22) “C’est donc à une opposition du subtil et du
grossier et non à une opposition de l’esprit et
de la matière que se ramènent les distinctions
qu’on établit, je ne dis pas entre les
substances, mais entre les états... [pág.330]
23) “Si le souffle (k’i) ... s’accumule dans le
coeur, la maladie s’ensuit... [pág.419]
[La Pensée Chinoise: Marcel Granet; Éditions
Albin Michel, 1968]
24) “When we meet the term in the Analects, one
of its meanings is indeed “breath”. ...we are
here immediately reminded of the association of
mists, air, and breath... ... the graph
represents the nourishing vapors of boiling rice
or grain.These vapors represent the nourishing
powers of food that maintain life and human
energy. [pág.180]
25) “We find here a kind of physicalist language
which seems to refer to a sort of circulating
fluidum that has the Cartesian attribute of
matter as the spatially extended, and ch’i may
certainly have properties which are in later
Western thought attributed to matter. At the
same time, because of its unquestioned dynamic
qualities, some have insisted on calling it
energy rather than matter on the basis of the
constantly repeated cliché that in the West
matter is static while ch’i is dynamic. ... Yet
one may nevertheless agree that ch’i comes to have properties of both energy and matter, as is
clearly proven by the application to it of the
notion of condensation and rarefaction in later
Chinese thought. It is also clear, however that
ch’i comes to embrace properties which we would
call psychic, emocional, spiritual, numinous,
and even “mystical”. ... To the extent that the
word “energy” is used in the West to apply
exclusively to a force that relates only
entities described in terms of physical mass, it
is as misleading as matter, I think, as an
over-all name for ch’i.” [pág.181]
[The World of Thought in Ancient China: Benjamin
Schwartz; Belknap Harvard, 1985]
26) “...Porkert’s reinterpretation of some
fundamental tenets of the medicine of systematic
correspondence on the basis of the Western
concept of “energy” must lead to grave
misconceptions on the part of those of his
readers who have no access to Chinese sources
themselves...” [pág.2]
27) ”Evil itself is no longer embodied by
demons, but rather by abstract as well as
empirically visible influences and emanations.
The new designation representing these
influences and emanations in the medicine of
systematic correspondences is ch’i .” [pág.68]
28) “...in China the pictogram ch’i, possibly
created to correspond to an etiological concept,
was used in the literature of the tird and
second centuries, in a broader context; its
meaning included related ideas and phenomena
such as “that which fills the body”, “that which
means life”, “breath” and “vapors” in general,
such as clouds in the sky, or even “wind”. As
early as the late Chou or beginning Han period,
substance or tangible matter was believed by at
least one author to consist of dispersible
finest vapors, designated with the term ch’i.
Ch’i was considered to float through the air
and, together with blood, through the organism.
Hence, I translate it with “finest matter
influence”or simply “influence”, with a
substance or matter connotation in mind. This
may not yet be an ideal rendering, but the
choice of this term and the argumentation on
which it is based should demonstrate that the
customary translation of ch’i by some Western
(and Asian) authors as “energy”represents a
basic misconception that is not supported by
Chinese ancient sources.” [pág.72]
[Medicine in China, A History of Ideas: Paul
U.Unschuld; University of California Press,
1985]
29) “Ordinary people today do not know the East
Asian concept of ki, nor do they use the word in
quite the same way that East Asian doctors do.
Nevertheless the concept has pervaded the
Japanese language and culture and appears in
numerous everyday words. ... The concept is used
particularly in association with expressions
dealing with emotion and temperament.” [pág.84]
[East Asian Medicine in Urban Japan: Margaret M.
Lock; University of California Press, 1980]
30) “Circulation of air and blood is frequenty
mentioned ...” [pág.34]
31) “when the breath of Yin has not yet begun to
stir and when the breath of Yang has not yet
begun to diffuse...” [pág.43]
32) “The breaths (ideograma de ch’i) of Heaven
and Earth...” [pág.102]
[The Yellow Emperor’s Classic of Internal
Medicine: translated by Ilza Veith; University
of California Press, 1949]
33) “The Ch’i is the material (literally,
instrument) that pertains to “what is within
shapes”, and is the means whereby things are
produced. ...the Ch’i has the capacity to
undergo fermentation and condensation, and thus
bring things into existence. ” [pág 299]
[A Short History of Chinese Philosophy: Fung
Yu-Lan; Free Press, 1948]
34) “Quando estas cinco forças vitais (ch’i) são
distribuídas em ordem harmônica...” [pág.74]
[Chan Wing-tsit in Filosofia: Oriente e
Ocidente:Charles A.Moore org.; Ed.Cultrix, 1978]
35) “Major terms such as ...ch’i (material force or matter-energy)...” [pág.16]
36) “...the blending of the vital force
(ch’i)...” [pág.41]
37) “...In synthesizing being and non-being,
early Neo-Confucionists created a dichotomy of
their own, namely, the bifurcation of li and ch’i. ...
Ch’i, on the other hand, is the
material, particularizing principle, the
concretion, expression, and operation of li. It
provides the conditions for the production,
evolution, and destruction of things. It gives
them substantiality and individuality. It
differentiates them. Such being the
characteristics of ch’i, obviously it is
inadequate to translate it as matter. The
concept of ch’i goes back to ancient times... It
has always meant force, energy, breath, power.”
[pág.137]
38) “The translation of ch’i as material force
is most unfortunate. The word ch’i involves, not
material substance, but some force. It is
translated as “breath”or “vital force” when
related to the body. But when you talk about the
ch’i of the universe, you cannot call it
“breath” or “vital force”. Ch’i in the universe
is negative or positive force, or yin or yang,
conditioned by material elements.” [pág.302]
[Chan Wing-tsit in The Chinese Mind: Charles
A.Moore ed.; University of Hawaii Press, 1967]
39) “...and ch’i (constitutive ethers) are
obviously complementary abstractions.” [pág.92]
[E.R.Hughes in The Chinese Mind: Charles A.Moore
ed.; University of Hawaii Press, 1967]
40) “The term yün (circuitus, circuit phase,
abbreviated C.P.) designates the implicit,
deductive (not empirically perceptible), and
therefore active and incipient aspect. Ch’i
(configuratio, energetic configuration), its
counterpart, is the explicit, perceptible,
concrete, and sctructive aspect of the cosmic
situation.” [pág. 62]
41) “...the term ch’i comes as close as possible
to constituting a generic designation equivalent
to our word “energy”.”
[The Theoretical Foundations of Chinese
Medicine: Manfred Porkert; MIT Press,1974]
A Visão dos Acupunturistas
42) “Les Anciens, ayant constaté l’existence du
“quelque chose”qui passe dans un méridien quand
un point est excité, donnèrent à ce fluide, à
cet influx, le nom de Tsri, que nous traduisons,
faute de mieux, par le mot énergie. C’est le
“Prana” des Hindous. L’ideogramme que les
Anciens inventèrent est composé des éléments
figurant “la force de la vapeur soulevant le
couvercle d’une marmite où bout du riz”. Il est
employé couramment pour exprimer: 1-la vapeur;
2-la force, l’énergie; 3-la respiration, le
souffle, et par extension, la vie; 4-la colère;
5-l’influx nerveux; 6-dans les temps récents,
l’influx électrique et 7- les ondes de T.S.F.
...” [pág. 69]
[L’Acuponcture Chinoise: George Soulié de
Morant; Librairie Maloine, 1972 (1939)]
43) “La notion de l’’energie est extrêmement
importante dans la Médecine Chinoise. Ignorée,
ou presque, dans notre médecine occidentale,
elle tient la première place dans la médecine
orientale. ... Cependant, l’énergie
individuelle, facteur non enregistrable par des
appareils scientifiques, existe; ...” [pág. 37]
[Traité de Médecine Chinoise: A.Chamfrault;
Éditions Chamfrault, 1964 ]
44) “El término “energética orgânica”es uno de
los más empleados en medicina china. Designa a
la vez la energia segregada por el órgano al
interior del cuerpo y las manifestaciones de
esta energia en el exterior.” [pág. 71]
[Patogenia y Patologia Energeticas en Medicina
China: Van Nghi; ed. Cabal, 1981]
45) “Le souffle vital ou k’i a quatre sens
essentiels: souffle cosmique universel; énergie
vitale de l’individu; émanation, manifestation
ou impulsion d’un viscère; air inspiré et
expiré. Les Chinois contemporains l’appellent
l’énergie vitale.” [pág. 140]
46) “...et dans lequel circule l’énergie Yong,
alors que l’énergie Oé, defensive, circule
essentiellement dans les méridiens
tendino-musculaires.” [pág. 136]
[Les Médecines de L’Asie: Pierre Huard, Jean
Bossy, Guy Mazars; éd. Seuil, 1978]
47) “The theory of energy, or ch’i, set forth in
the ancient Chinese texts is quite foreign to
Western medical thought.” [pág. 22]
48) “Like the Western concept of “nerve-energy
potential” or the prana (life force) of Indian
philosophy and medicine, ch’i is a dynamic force
in constant flux.” [pág. 23]
[Acupuncture: Yoshio Manaka and Ian Urquhart;
Weatherhill,1972]
49) “The idea of Qi is fundamental to Chinese
medical thinking, yet no one English word or
phrase can adequately capture its meaning. ...Qi
is not some primordial, immutable material, nor
is merely vital energy, although the word is
occasionally so translated. Chinese thought does
not distinguish between matter and energy, but
we can perhaps think of Qi as matter on the
verge of becoming energy, or energy at the point
of materializing. [pág. 35]
50) “Qi is not the cause of movement, because Qi
is inseparable from movement.” [pág. 37]
[The Web That Has No Weaver: Ted J.Kaptchuk;
Congdon & Weed, 1983]
51) “...the active individual energy called Qi,
the defensive energy called wei,...” [pág. 71]
52) “...Chinese medicine is primarily concerned
with dynamics, with the flow of energy, and in
this respect an individual human being is
regarded as a Qi, a particular “constellation”
of energy,... [pág. 84]
[Chinese Medicine: Manfred Porkert and Christian
Ullman; Henry Holt and Co., 1982]
53) “Qi ... is an untranslatable word in the
Chinese medical lexicon. It signifies a
tendency, a movement, something on the order of
energy. ...Qi is thought of as matter without
form. ... Qi is also a term for the functional,
active aspect of the body. ... Qi is thus an
example of the absence of the matter-energy
dichotomy in Chinese medicine.” [pág. 8]
[Acupuncture, A Comprehensive Text: trad.John
O’Connor and Dan Bensky; Eastland Press, 1981]
54) “Generally speaking, the word Qi connotes
both substance and function.” [pág. 36]
“Weakness of the Qi (vital energy) of the
spleen.” [pág. 69]
[Essentials Of Chinese Acupuncture; Foreign
Language Press, Beijing, 1980]
55) “A palavra Qi foi traduzida de inúmeros
modos. Nesta obra, nos serviremos de 3
denominações Qi, sopro, energia” [pág. 33 (nota
1)]
[O Diagnóstico na Medicina Chinesa:
B.Auteroche-P.Navailh; Andrei, 1986]
56) “...la seule forme véritablement opposable,
contrastée, complementaire et compénétrable pour
et par l’immense vertu du Ciel, c’est la forme
de toutes les choses: le Souffle. [pág. 45]
[Les Movements du Coeur: Claude Larre e
Elisabeth R. de la Vallée; Desclée de
Brower,1993]
57) “...o termo Qi é usado para designar a
Energia, que é uma concepção oposta à matéria.
Na concepção chinesa, a energia e a matéria são
a manifestação contínua de um aspecto, a
composição do Universo, por isso o Qi tem
atributos tanto energético quanto material.”
[pág. 12]
[Zang Fu: Jeremy Ross; Roca, 1994]
58) “It is very difficult to translate the word
Qi and many different ones have been proposed,
none of which approximates the essence of Qi
exactly. It has variously been translated as
“energy”, “material force”, “matter”, “ether”,
“matter-energy”, “vital force”, “life force”,
“vital power”, “moving power”. The reason it is
so difficult to translate the word Qi correctly,
lies precisely in its fluid nature whereby Qi
can assume different manifestations and be
different things in different situations. ...
Because of the difficulty in finding an
appropriate translation for the term, I have
chosen to leave it untranslated... [pág. 36]
59) “...at the fingertips and toes the energy
changes polarity from Yin to Yang or vice
versa...” [pág.336]
60) “The extraordinary vessels all derive their
energy from the Kidneys...” [pág. 355]
61) “...exerts an influence on the circulation
of energy to the legs” [pág. 356]
[The Foundations of Chinese Medicine: Giovanni
Maciocia; Churchill Livingstone, 1989]
62) “In Chinese, Chinese medicine is extremely
clear and logical. However, in translation, this
logic and clarity are often lost. Often the
immediately perceived connections between two
Chinese words do not carry over to the two (or
more) English words chosen to translate them.”
[pág. 1]
63) “Because of the misunderstanding the
denotations and connotations of the technical
Chinese terminology, we American practitioners
all too often plug into our clinical equations
the wrong information or else process the right
information with the wrong system of logic.”
[pág. 2]
[Sticking to The Point: Bob Flaws; Blue Poppy
Press, 1989]
Dr. Marcus Vinicius Ferreira
Rua Visconde de Pirajá 414 / 702
22410-002 Rio de Janeiro – R.J.
Tel (021) 522 0357
|